日志存档:2012年03月

Lamkin 与谋杀民谣(Murder ballad)

2012/03/22 | 22:12 | 分类:文科类文档 | 标签: | 1,369次阅读

  我的姓名使用香港政府粤语拼音拼写出来是 Lam Kin。以前从词典上知道,连写成一个词的 Lamkin 是源于英格兰的一个姓氏,今天在 Wikipedia 上乱翻时发现 Lamkin 居然也是一首流传于英美的“谋杀民谣”(Murder ballad)的名字。
  谋杀民谣?听着是多么纠结的一种艺术形式。网上找不到几篇讨论谋杀民谣的中文内容,只有台湾作家卧斧的这篇《狂暴与温柔,谋杀的情歌》对谋杀民谣进行了相对详细的介绍。参考 Wikipedia 上的说法,谋杀民谣作为欧洲传统民谣的一个流派,源于中世纪的北欧和英伦,并在近代早期开始以大报(broadsheet)形式印刷发行。作为在通信闭塞时代民间传唱的轶闻谈资,其内容或为真实案例演绎,或为虚构的野史神话,其中不免包含讽刺、调侃等不严肃的情绪。例如这首 Lamkin,其主流版本讲述的是辛苦修建城堡的长工 Lamkin 受欺压于无赖拖欠工钱的地主 Wearie,万般无奈之下与地主家的丫鬟合谋杀死地主家丁,继而被地主残酷处死的悲惨故事,反映了黑暗的中世纪尖锐的阶级斗争现实。而其衍生版生却将 Lamkin 描述为游魂野鬼或者地痞流氓,显然体现了地主阶级对无产阶级劳动人民的无礼污蔑。这种创作形式在西方流传至今,经久不衰,当代典型作品是澳大利亚另类摇滚乐队 Nick Cave and the Bad Seeds 1996 年发表的《Murder Ballads》专辑。由此看出可以,东西方文化还是有很大的差异。至少我不知道中国的哪种传统戏曲会如此成系统地戏说命案。
  回到 Lamkin,在 Google 上搜索一下,以此为姓氏的人物以及以此为名号的机构还真不少。不过这肯定不是特例,这种基于语言音译转写的“同名”现象应该还有很多。想想看,其中能挖掘出什么有趣的应用吗?