日志分类:写作与翻译

《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论

2012/05/02 | 23:03 | 分类:写作与翻译 | 标签: | 2,765次阅读

  近日我在反思一些系统设计问题,本想重读一遍《Unix 编程艺术》,后来在书店不经意发现了一本刚刚出版的《Linux/Unix 设计思想》(Linux and the Unix Philosophy),于是借来,趁五一假期通读了一遍。有关设计思想的问题,我想改日再谈。而作为一名图灵译者,这里简单讨论一下这本书的一些翻译细节。
  总体而言,我认为这本书的翻译质量上乘,译者漆犇把握了原书轻松诙谐的基调,使用流畅的语言和灵活的词汇较为准确地传达了原书思想。我之所以关注这本书的翻译细节,是由于译者在多处使用引号强调一些大约为“移译”(参见《GEB-EGB》中文版前言)的语句。
  我赞成其中多数译法。例如第 3.4.4 节“关公战秦琼”(apples-to-oranges)、第 4.2.2 节“一招鲜,吃遍天”(one size fits all),使用中国俗语或谚语取代对应西方惯用语,语义不变,行文自然。如果直译,读者反而会不知所云。
  但有的译法可能就不太贴切了。第 7.10 节“自盘古开天以来”(since the dawn of time)这个译法虽符合上下文语境,且是中文惯用说法,但从本书的“致谢”以及其他章节中的暗示来看,作者可能是一位基督徒,因此以中国民间传说翻译这个短语就些突兀了。我觉得可译为偏基督教文化的“自创世以来”,或者更加文化中立的“自从有了这个世界”。
  译者还有意使用了若干时兴的网络流行语,例如第 3.6.1 节“自封的‘砖家’”(experts by self-proclamation)、第 5.2 节“羡慕嫉妒恨”(jealous)和第 9.1 节“膝盖中箭”(with his foot shot off)。我对这些译法持保留态度。的确,原书是近年来的作品,作者也常常使用口语化的说法进行调侃。但网络流行语毕竟还没有像成语、谚语那样沉淀到中文文化中,其时效性特征决定了这两年看上去很“潮”的话,过两年再去读就会觉得有些奇怪。像 Linux/Unix 设计思想这个主题,再过若干年去读也不会过时,所以还是应该斟酌一下表达。
  另外,我对第 11 章末尾的“白客”(good guys)这个译法不是很理解。如果要我来翻译,我可能将其译为俗气但容易理解的“好人”(同时将前面用来注释“malicious hacker”的“bad guys”译为“坏人”)。而看到译文中“白客”一词,我有两个联想,一是和恶意黑客相对的白帽黑客,二是郑渊洁的小说《白客》——这两个概念都不能很好地对应原文所谓的 good guys。因此我也想知道译者是如何考虑的。
  最后说说这本书标题的翻译。国内翻译作品,出于语言习惯差异和市场营销需要,对书的译名进行修改和创新实属普遍。本书将“philosophy”译为“设计思想”我没有异议,但对“and”的处理就有点不忠于原书了。原书名中,通过冠词“the”可以判断,“and”连接的是“Linux”和“the Unix Philosophy”两个概念。从引言中可知,“这本书是 The Unix Philosophy 的修订稿”,“在 Linux 语境下阐明(Unix 哲学的)这些准则”。将本书组织结构与《The Unix Philosophy》对比,也可以体会出作者的写作手法和内容侧重。而中文版译名这样处理,貌似是将 Linux 和 Unix 平等对待了。我对此有些敏感,可能因为我属于作者所说的那类强调 Linux 与 Unix 特性差异的人。当然,想用简明扼要中文译好这个书名是有点不容易,译者和编辑肯定也没少费脑筋。从引言来看,我估计作者基本能够接受这个中文译名,但要让 Richard Stallman 看到了,我猜他很可能是要较真的。
  上面仅仅是些个人观点,请译者和编辑指证。无论如何,《Linux/Unix 设计思想》是一本优秀的译作,推荐惆怅中的 *nix 技术人员阅读。

《我是一隻 IT 小小鳥》繁體版勘誤

2011/01/29 | 15:16 | 分类:写作与翻译 | 标签: | 2,448次阅读

  托人從臺灣帶來了繁體版的《我是一隻 IT 小小鳥》。感謝蔡學鏞老師的編譯和侯捷老師的推薦。繁體版中的術語大都按臺灣習慣做了修改,對大陸日常用語加了不少註腳,有利於兩岸交流。Google 了一下,欣慰地看到幾篇臺灣讀者的回饋。
  不過,書中有處重要的錯誤需要說明一下,有關我的個人資訊,可能由於某個環節的疏漏,誤寫成了張凱峰大哥的信息:

熱衷社區事業,現為 Info 中文站社區兼職編輯,是開源自動化測試框架 Tellurium 的推廣者。曾參與翻譯《Ajax 實戰》、寫作《開源技術選型手冊》、《Google API 大全——編程.開發.實戰》等圖書。

  我確實也熱衷開源,但後面那幾件事著實是張大哥的功勞,希望讀者不要誤會。
  這篇 blog 以繁體中文刊出,方便臺灣讀者從搜尋引擎中找到。

《C++ 探秘:68 讲贯通 C++》(译作)上架

2010/12/25 | 17:40 | 分类:写作与翻译 | 标签: | 3,639次阅读

《C++ 探秘:68 讲贯通 C++》(译作)上架

C++ 探秘:68 讲贯通 C++
Exploring C++: The Programmer's Introduction to C++

  作  者:(美)Ray Lischner
  译  者:刘晓娜 林健 石小兵 李杰
  丛 书 名:图灵程序设计丛书
  出 版 社:人民邮电出版社
  ISBN:9787115242273
  出版日期:2011 年 1 月
  相关链接:China-pub 预订/购买 豆瓣读书


  虽说以前也翻译过不少东西,但翻译带 ISBN 的正式出版物还是第一次。作为第二译者,感谢晓娜同学提供机会,感谢小兵同学交流讨论,感谢刘江老师、图灵团队以及图灵讨论区里提供过帮助的朋友。所谓“诚惶诚恐、难免疏漏”都只是无力的套话,有任何意见或建议您就直接了当地提吧,善于从别人译作中挑刺的我这次做好了接受各种批评的准备。
  这本书比较适合 C++ 初学者,特别是自学者,聊天似的教学风格一步步引导读者正确使用 C++ 的核心特性写出有用的程序。对于 C++ 的高级特性,作者不求全求深,只求实用。即使你对 C++ 已略有小成,也不妨看看本书是如何通过实际的代码来阐述 C++ 中那些看似学院派花架子、实则用心良苦的设计的。这本书不适合应付企业面试题目中的语言细节问题,但体会了作者的循循善诱,你也许就能从中领悟分析 C++ 问题的思路。
  584 页,89 元,价格的确高了点。此时此刻,我想起了师姐龚老师的谆谆教诲:“签名可以,赠没有”。

《我是一只 IT 小小鸟》杂想

2009/09/17 | 23:38 | 分类:写作与翻译 | 标签: | 3,237次阅读

  上个周日的 China-pub 九周年庆生会,我算是第一次以作者的身份出现在这类活动。尽管我们的《我是一只 IT 小小鸟》被安排在最后一场演讲,但在胡江堂张弦及博文视点编辑团队的精心策划下,还是取得了不错的宣传效果。在这个庆生会上,我竟遇到了两位我的 Blog 的读者(当然,不包括已经熟识的人),这让我欣慰的同时又感到了压力。毕竟自己每日才 100 多的访问量不能和国内那些名博相提并论,但既然有人关注自己的言论,那说话就要多负点责任。

《我是一只 IT 小小鸟》杂想
部分作者、编辑与先期读者合影

  这几天抽空把《小小鸟》的所有文章读完了。虽然我之前已经看过半数以上作者的初稿,但后来经过作者的反复修改和编辑的审校排版,最终章节分明的成品确实打消了我原先面对那一篇篇风格与组织迥异的 Word 文档的担忧。通过对两种目录、大小标题、不同版式和字体的应用,零散的故事有了清晰的脉络,方便读者快速定位到自己感兴趣的内容,这似乎是博文视点近期非技术类图书的主流风格。更重要的是内容的取舍,周筠老师不愧是经验丰富的出版人,懂得平衡作者的得意点与读者的期望点,让付印的每一段文字都能够尽可能地满足双方的需求。
  也谈两点我的杂想吧:
  1.读书。很多作者都在自己的兴趣爱好中列出了“读书”,还有不少作者专门讲述了自己与书结缘的一系列故事。刘未鹏徐宥两位网络名博还列出了自己的推荐书单(一软一硬、一横一纵呵)。也许是爱读书的人更容易产生写书的欲望吧?阅读和写作就像是 Unix 管道的输入与输出,一端的进程阻塞了,另一端就需要有所动作。我们不排除高昂简朝阳等人很可能是先有了技术图书的出版经历才被纳入了本书的作者团队,不过我想这并不至于影响作者的代表性,毕竟爱读、爱写才能对写作、出版的质量提供保证。有趣的是,不少作者的也将“旅行”写在了自己的兴趣爱好中,但限于本书主题,几乎没有相关的话题被提及。
  2.年龄。这个问题要从几个月前我加入本书写作团队的 Google Groups 说起。我在内部作自我介绍时使用了“年轻”、“新人”等词,因为我看到多数作者已经硕士毕业,而我刚刚研一。但看到书中每个作者章首页时,发现他们之中确有若干与我同年甚至更年轻;或是只比我大一岁但教育背景并不连续的。原来自己并不是年轻,而只是“经历轻”罢。没办法,我家那边人老实,入学年龄都是规规矩矩。这一年多在实验室帮两届硕士做过开题、答辩之类的秘书工作,看到平时称为师兄师姐的学生的档案年龄,有的比我要小一两岁,只能感叹而毫无解决方案。我能做的,只是给自己一个动力,一个更加珍惜时间的理由。
  刚刚在 China-pub 上看到,《小小鸟》已经进入了计算机类图书 7 日销售排行的第 22 名。希望我们能有不错的业绩。我会响应徐宥的建议,借此收入为公益事业献出微薄之力。

一本 IT 小鸟讲给小小鸟的故事

2009/08/19 | 20:47 | 分类:写作与翻译 | 标签: | 4,561次阅读

一本 IT 小鸟讲给小小鸟的故事
 
  提示性阅读:
  ● 写作计划缘起
  ● 我的意外加入
  ● 部分故事连载
  ● 我的一点剧透 [1] [2] [3]
 
  一个偶然的机会,我加入了《我是一只 IT 小小鸟》这本书的写作计划。在访谈名录初稿中,我看到了刘未鹏徐宥等在博客圈子里熟知的名字,而周筠老师选择让我加入令我既感欣喜又觉得责任不小。在写作个人经历的同时,我也不断阅读其他作者的文稿,每个人独特的生活、学习、工作经历及其心路历程都反映着平凡人的不平凡之处,对部分文字产生共鸣的同时我也不禁感到一番压力。相比之下,直到目前我的发展轨迹是平坦而幸运的,不过我至少不失一些代表性:一是从西部地区出来的学生,二是选择走上科研道路的人。作为本身资历也不深的作者,我们难免会出现孟岩先生所说的“本能地‘撒谎’”的问题,这也就期望读者能够用慧眼看出语言的用意,而不要过于追究历史细节。希望这本书能够给刚刚踏入 IT 相关专业的师弟师妹,或是有意愿走进这个圈子的朋友带来一些帮助。
 
  外传一:有人问我前几天的 IM 签名为什么是“新长征路上的摇滚”,答案是这四句歌词似乎能代表我文章中的部分思路:

  听说过,没见过,两万五千里
  有的说,没的做,怎知不容易
  埋着头,向前走,寻找我自己
  走过来,走过去,没有根据地

 
  外传二:表妹很快就要来北京上学了。准备先送她两本书,这本是其中之一;另一本很多人可能猜到了,是李笑来老师的《把时间当作朋友》。期待传说中的胖兔子插画版,呵呵。