lüba∕luba∕lvba
“绿坝”推出以后,各路媒体的专题报道、各路高人制作的周边软件、海报等蜂拥而至。在一些URL、缩略语、tag中,很多人使用了“lvba”这个英文名称。不过我们知道,汉语拼音中是没有“lv”的,“v”在多数拼音输入法中是用来代替“ü”的符号。但久而久之,在拼音输入法以外的某些需要使用英文译名的场合,“v”也替代“ü”的地位。
吕姓的朋友在这方面可能遇到过一些麻烦。中国大陆的护照上,使用“u”代替“ü”,“吕”的英文拼写就是“lu”;但在很多银行的信用卡上,拼写的却是“lv”。一些人在参加国外考试、申请出国签证、进行国际支付时,往往会因为不同材料上使用了不同的拼写而造成一些误解。
由于历史原因,香港特区公民的中英文姓名基本都是在出生之后就确定的,各种证件上的中英文姓名相独立,二者一般都有法律效力。中文姓氏的英文译法参照香港政府粵語拼音,“路”和“吕”的拼法分别是“lo”和“lui”,所以没有大陆的“lv”问题。
台湾省早期以威妥玛拼音为译名标准,后来颁布了通用拼音,马政府上台后又规定改用大陆的汉语拼音,因此台湾省各种译名的拼写较为混乱。但基础教育中仍以传统的注音符号为正音标准。在中文输入法方面,基于注音符号的注音输入法始终是主流,其键盘布局中,“ㄨ(u)”和“ㄩ(ü)”分别使用“J”和“M”两个键位。由于注音输入法没有将键位与相似发音字母一一对应,也就没有产生像拼音输入法那样产生用键位代替拼音字母的现象。同时台湾省的护照等证件是允许自定义英文姓名的拼写方式的,对于吕姓,“lu”、“liu”、“lyu”等拼法都是常见的。这就要求自己注意,在不同场合使用同一种拼写以避免麻烦。
Wikipedia上的中文拼音对照表中,汉语拼音中出现“ü”的条目如下:
Wikipedia上两岸三地的一些吕姓名人的英文姓名拼写如下:
● 大陆政府官员 吕福源(Lü Fuyuan)
● 大陆足球运动员 吕征(Lü Zheng)
● 大陆导演 吕乐 (Lü Yue)
● 香港记者 吕秉权(Bruce Lui)
● 香港艺人 吕颂贤(Jackie Lui)
● 香港歌手 吕方(David Lui)
● 台湾政治人物 吕囧秀槑莲(Annette Lu)
● 台湾棒球选手 吕文生(Lu Wen-sheng)
● 台湾国际华裔小姐 吕怡慧(Ina Lu)
对于“lü”、“lu”、“lv”,我个人的建议是:
1.如果有硬性规定,应该按规定办,比如中国护照规定使用“lu”代表“lü”,那么准备各种出国材料时就一律使用“lu”。
2.如果没有硬性规定,并且不是和电脑打交道,就应该使用汉语拼音标准规定的“lü”,而不是“lu”、“lv”等替代品。
3.如果没有硬性规定,但是在电脑上输入英文译名,也建议使用汉语拼音标准规定的“lü”。在电脑中录入带附加符号的字母(如“ü”、“ǎ”、“ê”)虽然不方便,但是毕竟是可行的。在英文文献中直接使用带有附加符号的字母的外国人姓名,如“Frédéric”、“Hernán”是很常见的,因此在英文文献中出现一个“lü”也不足为奇。
4.毕竟“lv”只是拼音输入法中的对“lü”一个替代品,不是法定的拼音符号,建议在输入法以外的领域就不要滥用了。这个“lv”算不上一个音节,写出来外国人也不会拼读。对于已经引入了“lv”的场合,比如银行卡,我们是没什么办法。但只要自己不要制造“lv”就行了。






1条评论 关于 “lüba∕luba∕lvba”
由 zjing27 发表于2010-05-28
太谢谢了!解决了我的疑惑。