我不赞成使用“PPT”泛指演示文稿

2009-02-18

中国语言文化中存在着大量的借代修辞,大量的代名词丰富了我们的生活。在商场上,谁的产品名称成为了同类产品的代名词,谁是赢家就显而易见。“小霸王”曾是FC兼容机的代名词,国内市场优势让这个名字比正统的任天堂红白机还要响亮。“文曲星”成了电子词典的代名词,以至于某品牌的学习机在广告中称“各大商场文曲星专柜均有销售”。也不知是朗科首先提出了“优盘”的商品名,还是它趁火打劫把USB Flash Disk的中文俗名注册为商标,但总之可以看出朗科对于这个代名词的重视程度。

相信微软也会洋洋自得的,它借助PowerPoint推广了演示文稿的代名词——“PPT”。诚然,PowerPoint是一个优秀的软件,是同类产品中的佼佼者,但我个人是不赞成随意使用“PPT”一词作为演示文稿的代名词的。这不是出于对微软的偏见和对开源的同情,而是出于现实的原因:

从技术角度说,演示文稿的格式五花八门,除了PowerPoint的PPT,还有OpenOffice.org Impress的ODP、WPS Office的DPT等,也有不少人使用PDF、Flash甚至交互式的视频格式编撰自己的演示文稿。不同的软件格式并非完全兼容,PPT不能代表一切演示文稿。我们与上述其它代名词类比:小霸王与别的品牌的FC机是兼容的,你拿着卡带去朋友家说要玩小霸王,人家家里只有一台裕兴,但你的卡带照玩不误。电子词典的通信、下载等功能虽互不相通,但“文曲星”一词对其核心功能还是有指代意义的。同学说向你借“文曲星”,八成是要查单词或玩游戏,把你的诺亚舟借给他,相信他也会来者不拒。“优盘”就更不用说了,无论是叫“U盘”、“优盘”还是别的什么名称,使用的都是统一的USB接口,不影响数据的存储和交换。但商业软件可没有这么好的兼容性。为了利益,有的软件(比如PowerPoint)对格式甚至是排它的。PowerPoint无法打开OpenOffice.org Impress等竞争对手的文档;OpenOffice.org Impress为了生存却要支持PowerPoint封闭的二进制格式;WPS Office被逼得干脆从2005版开始改用微软的格式作为自己的默认格式,“两套扩展名,同样的内容,同样的实现”。

现实中的情况又如何?拿盗版泛滥的中国软件环境确实难以说明问题,估计半数以上的办公电脑中都有盗版的PowerPoint。上司说“准备好PPT,明天来演示”,即使你知道你的核心工作是“演示”,并且没人在乎你用的是PPT还是PDF,但多数普通用户还是会不假思索地使用PowerPoint开工了。这时“PPT”的确等价于“演示文稿”。但我相信总会有一小撮人是不会选择盗版PowerPoint的:有的人是因为抵制盗版又不愿购买正版,故选择了OpenOffice.org或WPS Office,他们会对其它软件生成的PPT格式的兼容性不放心;有的人则是因为早已准备了一套完美的PDF或Flash展示稿,他们又会担心演示的机器上有没有相应的阅读器或播放器。对于这两种情况,“PPT”和“演示文稿”就判然不同了。这些人有必要去问秘书是否可以带自己的机器,或在演示机器上安装特定的软件。为了这一小撮人,不使用“PPT”的提法值得吗?我认为是值得的。“PPT”这个由大多数人的习惯形成的代名词反映的并不是大多数人的正义,相反,恰是中国软件知识产权意识淡薄的写照。而那一小撮人的合理疑问反而被“PPT”这个看似不经意的代名词遮掩了。欧美的情形比国内会好一些。有过和国外学术交流或套辞经验的同学一定被警告过不要给国外的师生、同行发微软Office格式的文档,因为他们不一定都安装了相应的软件(还是穷人多 :) )。在国际会议等场合,如果要求演讲者准备好PPT,在许多人看来也是为难的。在这些场合下“PPT”不是一个礼貌的选择——尽管有时候是说者无心,听者有意。

退一步说,如果盗版现象不这么严重,PowerPoint的价格壁垒就会造成各种同类软件平分天下甚至开源、免费软件一统江山的情况。这时市场必然会催生一种公共的、开放的、统一的演示文稿格式(就像JPEG图片、MP3音乐等),这种格式的名称不再和具体的某种软件产品挂钩,也就不会有代名词造成的各样误会。即使没有形成统一的格式,在版权意识深入人心的环境下,一位负责的会议主持者或公司秘书肯定会做好应对不同格式文档的准备,而不是用一句简单的“PPT”敷衍了事。另一种极端的情况,如果微软真的能通过技术和价格双重的优势、而不是通过纵容盗版的伎俩来占领市场,让PowerPoint真正成为演示文稿软件的全球标准,那么“PPT”作为演示文稿的代名词才能让人心服口服。当然,微软的格式能够被业界广泛接受的前提肯定是开放,而不是所谓的“事实标准”。

因此,在上述几种结果到来之前,我是不赞成使用“PPT”泛指演示文稿的。我的建议是:除非特指PowerPoint格式,否则不应该滥用“PPT”一词。我们可以使用“演示文稿”、“幻灯片”等词取而代之,在特定的场合下还可以说“课件”或“投影”等。台湾的术语“简报”也是一个不错的翻译,比大陆的“演示文稿”简洁明了。如果想用英文,那就说“Slides”或“Presentation”吧,总之泛泛而谈“PPT”是不负责任的。